The Meaning of The Glorious Qur'an
The aim of this work is to present to English readers what Muslims the world over hold to be the meaning of the words of the Qur’an, and the nature of that Book, in not unworthy language and concisely, with a view to the requirements of English Muslims.
The aim of this work is to present to English readers what Muslims the world over hold to be the meaning of the words of the Qur'an, and the nature of that Book, in not unworthy language and concisely, with a view to the requirements of English Muslims. It may be reasonably claimed that no Holy Scripture can be fairly presented by one who disbelieves its inspiration and its message; and this is the first English translation of the Qur'an by an Englishman who is a Muslim. Some of the translations include commentation offensive to Muslims, and almost all employ a style of language which Muslims at once recognise as unworthy. Publisher's note: Voices were raised now and then from many quarters, alleging that the English translation of the Holy Qur'an undertaken by the late English Muslim scholar, Mohammed Marmaduke Pickthall, titled The Meaning of the Glorious Qur'an contains serious mistakes which need to be looked into and corrected to make the translation serve the purpose for which it was undertaken. A concerned Muslim brother in Singapore sent us a pamphlet published by one brother Iqbal Husain Ansari of Karachi, Pakistan, containing a list of 248 corrections in Pickthall's celebrated translation. This has prompted us to undertake this job which we, as an Islamic publisher, consider our sacred duty. This edition has incorporated all the corrections as listed by Mr Iqbal, and we hope will have the approval of Muslim scholars and readers of the holy book.